One of the curious things about the great Ebonics flap was that the story
was actually reported very well. By way of example, here is the first
paragraph of the article from The San Francisco Chronicle, which broke the
story in the page one lead position on December 19, 1996:
The Oakland school board approved a landmark policy last night that
recognizes Ebonics, or Black English, as a primary language of its African
American students....The district's resolution, passed unanimously,
declares that all teachers in the Oakland Unified School District should be
trained to respect the Ebonics language of their students as distinct from
standard American English -- not a dialect that is "wrong."
That's a more than fair summary of the rather confused school board
resolution, and the article went on to explain that teachers would be
"trained to teach students to 'decode' or translate their home language,
Ebonics, into the standard English they need to succeed in school and
function in America's workplaces." And the coverage from other major news
sources like the New York Times , USA Today, the Los Angeles Times, and
Reuters was roughly comparable. For the most part, reporters went to
considerable lengths to get the story right and to seek out the relevant
experts. Every time I turned on the radio during the first few months of
1997, it seemed, I heard the lilt of John Rickford's voice or the anti-lilt
of Bill Labov's. Indeed, a search of the Dialog newspapers database a
couple of months after the story broke turned up 85 articles containing the
word "ebonics" that cited one or more of Rickford, Labov, John McWhorter,
Geneva Smitherman, or John Baugh. The networks even sent cameras to cover
the LSA meetings in Chicago in early January -- certainly the only time
that's likely to happen -- and the Los Angeles Times gave a first-page
story to the passage of the Society's resolution describing the Oakland
program as "linguistically and pedagogically sound."
If you read only the news stories about the Oakland program, in short, you
might be at a loss to understand why linguists are always complaining about
the way the press deals with linguistic issues. In the end, though, all
that careful reporting went for nothing. From the first it was foreordained
that the Oakland program would be misinterpreted, attacked, and ridiculed
in an astonishing torrent of commentary. In the thirteen days following the
school board declaration, the New York Times ran seven news stories, one
editorial, two op-ed pieces, and three letters to the editor on the
subject; and front-page stories were still appearing in major newspapers
two months later. An Alta Vista search turned up almost 5000 Web sites
containing the word "ebonics," some helpful, but more with titles like "The
Ebonics translator (Patent Pending)," "Ebonics: Spue News Cuts Through 'Da'
Crap."1 And then there were the parodies that seemed to be circulating
everywhere: Hebonics, Dweebonics, Bubba-onics, Lake Woebegonics, and even
C++onics. The country couldn't get enough of it.
THERE'S NO DENYING THAT that the Oakland School Board brought much of this
down on their own heads. The language of the board's declaration seemed
calculated to play to all the worst stereotypes of education jargon and
afrocentric twaddle. It began by claiming that "numerous validated
scholarly studies" have demonstrated that African-American students
"possess and utilize a language described in various scholarly approaches
as 'Ebonics' or 'Pan African Communication Behaviors'' or 'African Language
Systems,'" which it said were "genetically based and not a dialect of
English." And it proceeded to declare that the Board of Education
"officially recognizes the existence...of West and Niger-Congo African
Language Systems," and instructed the Superintendent to "implement the best
possible academic program for imparting instruction to African American
students in their primary language for the combined purposes of maintaining
the legitimacy and richness of such language... and to facilitate their
acquisition and mastery of English language skills."
This was asking for trouble. It wasn't just that the resolution made it
sound as if the schools would be instructing inner-city students in how to
speak their own variety (which was not in fact what the program was aimed
at). There was also that claim that the variety was a distinct language,
and moreover one with the silly name "Ebonics," which sounded like the name
of a brand of sneaker or 50s Doo-Wop group. And matters were made worse by
that singularly ill-chosen description of the varieties as "genetically
based." I suspect the word "genetically" must have beeen lifted from some
linguist's assertion that African American Vernacular English is
"genetically related" to Niger-Congo languages (whatever might have been
meant by that). But the phrase "genetically based" suggests that the
writers were, as they say, Unclear on the Concept, and the impression of
confusion was not dispelled when the board issued a clarifying statement
that explained that "in the clause, 'African Language Systems are
genetically based and not a dialect of English,' the term 'genetically
based' is used according to the standard dictionary definition of 'has its
origins in.' It is not used to refer to human biology." Well, I have no way
of saying what was at the back of the writers' minds, but they certainly
ought to have anticipated the way the term would be construed by both
critics and supporters.
Still, the reporters' descriptions of the actual programs did dispel many
of the misapprehensions that the declaration might have given rise to, and
in any case it was a pretty slight pretext for the ensuing national
brouhaha -- as a friend of mine remarked in frustration as the furor
mounted, "For God's sake, we're talking about a school board." In the end
it was the press that puffed on the spark until it caught fire. It scarcely
mattered that their own reporters were covering the Oakland program more or
less accurately; the very fact that papers gave the story the play they did
ensured that it would be received according to the script that has become
familiar over the past ten years or so as "PC outrage of the week." On its
own merits, after all, a story about a local school board's decision to
adopt a new approach to teaching standard English would scarcely warrant
bumping Bosnia or the ballpark bond issue from the top right slot on page
one -- not even in the slow news season around Christmas. The story could
only have deserved such coverage if there was some monkey business going
on.
The headline writers stood ready to provide the missing link. That largely
accurate Chronicle story reporting the board's resolution, for example, was
headed "Oakland Schools OK Black English," which suggested that the schools
were bailing out on their responsibility to teach the standard language.
The headlines in other papers were similar: "Oakland Schools Sanction
'Ebonics'" (Chicago Tribune); "Black English Recognized for Schools "
(Philadelphia Inquirer); "Oakland Schools to Teach Black English" (Miami
Herald). If you read the accompanying stories carefully, it's true, you
would have learned that those verbs "okay," "sanction," and "recognize"
applied only to the acknowledgment of AAVE as a systematic variety that
could be a point of departure for instruction in the standard language. But
it takes an uncommonly critical point of view to discount the newspaper's
own headline in interpreting a story.
The pattern persisted over the following weeks, as headline writers
repeatedly spun reporters' stories to fit the PC-outrage template. My own
nominee for the Friendly Fire Award was the headline over an article by
Pamela Burdman that ran in the Chronicle shortly after the story broke. It
was as good a piece of language reporting as you are likely to encounter in
the general press. Burdman quoted Susan Ervin-Tripp, Wayne O'Neil, John
McWhorter, and Berkeley historian Martin Jay; described the standard cases
of the mutually incomprehensible Chinese "dialects" and the mutually
comprehensible Scandinavian "languages"; and duly repeated the famous quip
that a language is a dialect with an army and a navy. But with one swoop
the headline writer turned all those scholarly scruples into mere
disquietude: "Ebonics Tests Linguistic Definition; Politics Tempers Rules,
Scholars Say." The implication was clear: Ebonics lies beyond the pale of
linguistic classification, and political agendas were being allowed to
compromise scholarly standards.2
The spate of editorials, columns, and op-ed pieces that followed assumed
almost uniformly that interpretation of the story. The editorials in the
liberal establishment papers generally allowed that the Oakland program
might have been well-intentioned, but went on to say that it was sadly,
even tragically misconceived. The editorial in the New York Times, for
example, began: "The school board in Oakland, Calif., blundered badly last
week when it declared that black slang is a distinct language that warrants
a place of respect in the classroom. The new policy... will actually
stigmatize African-American children -- while validating habits of speech
that bar them from the cultural mainstream and decent jobs." Editorials in
other papers took the same line, under headings like "Teach English, Not
'Ebonics'" (Allentown Morning Call); "Street Slang Abandons Good Sense and
Kids' Futures" (Cleveland Plain Dealer); and "Wrong Priorities in Ebonics
Program" (St. Louis Post Dispatch).
Conservatives, by contrast, treated the Oakland program as just one more
multiculturalist scam. The most egregious example of this lot was Jacob
Heilbrunn's extended pontification in the New Republic. Unlike columnists
who simply took the headlines at face value, Heilbrun did go to the trouble
of interviewing linguists like Rickford, but then proceeded to misrepresent
their views in tendentious and often unintentionally comic ways. As
Heilbrunn told the story, the characterization of Black English as a
legitimate language was the work of the "professional crackpotism" of a
collection of academic "Ebonologists" -- among whose number Heilbrun listed
not just Labov, Rickford, Ralph Fasold, and Walt Wolfram, but also those
well-known sociolinguists Peter Sells and Tom Wasow (whose sole involvement
in the subject, in reality, was as co-authors with Rickford of a paper on
AAVE syntax in NLLT 14,3). Acting out of a political agenda, Heilbrun
explained, these linguists set about overturning the theories of linguists
like George Philip Krapp (whose 1925 work on American English was described
as "still standard" ) to the effect that Black English had an exclusively
English origin. Instead, they postulated that it stemmed from "the
language... known among linguists as Creole," whose origins they traced to
African languages such as Yoruba, Ewe, and Fula. These claims in turn
became the basis for the new instructional programs, which are vaunted as
providing a sounder introduction to the standard language, but which in
fact are "little more than a means to allow black youngsters to pass
through the school system without ever mastering the basics of grammar,
spelling, and punctuation." Heilbrunn's justification for this last
assertion consisted of a statement by a teacher in one such program who
explained that she responds to writing assignments handed in the "home
language" by saying "This is good. How would it look otherwise?," rather
than by saying "This is incorrect."
Heilbrunn's article was exceptional for the sheer breadth of its
confusions and misrepresentations, but its basic sentiments were echoed
pretty much across the board: the unforgivable offense of the Oakland
program was that it did not propose to tell its students that Black English
was wrong. The indignation at the idea that Black English might have any
legitimacy as a form of speech was so widespread and intense that it was
hard to avoid the impression that there was some unconscious mechanism at
work, particularly when you listened to the violent revulsion with which
writers described the variety itself. It was "this appalling English
dialect"; "a mutant language"; "gutter slang"; "the patois of America's
meanest streets"; "the dialect of the pimp, the idiom of the gang-banger
and the street thug, the jargon of the public-school dropout, a form of
pidgin English indicative of African-American failures."
There was undoubtedly a current of displaced racism in many of these
characterizations: it was striking how many of the words that writers were
applying to the dialect in the press were the same as the ones that many
whites apply in private to the people who speak it. But prominent African
Americans, too, were quick to condemn the school board -- not just
conservatives like Shelby Steele, but a range of figures that ran from to
Maya Angelou and Kweisi Mfume to Kareem Abdul-Jabbar and Chuck D. Jesse
Jackson described the Oakland policy as "an unacceptable surrender
borderlining on disgrace," and writing in The Nation, novelist A. J.
Verdelle equated the school board declaration with "the language of the
Dred Scott decision: that the Negro should be 'reduced for his own
benefit.'"
In part, it's true, these reactions were based on a misconception of what
the program was about, and Jackson for one retracted his comments when its
actual goals were explained to him. But it was clear that apart from a few
linguists and educators, most African Americans were unwilling to
acknowledge that the inner-city variety might be a separate language, or
even a legitimate form of speech. William Raspberry of the Washington Post
described the inner-city variety "a language that has no right or wrong
expressions, no consistent spellings or pronunciations and no discernible
rules." And the Oakland parents and students sought out by enterprising
reporters were eager to deliver themselves of similar opinions. (From the
New York Times: "'What's black English?' asked Mr. Andrews, a 16-year-old
sophomore who said he found the decision somewhat insulting. 'You mean
slang?'") Other African-American writers had a high time with the kind of
Amos n' Andy burlesques that white commentators other than radio talk-show
hosts were presumably diffident about airing in public. Detroit Free Press
columnist Walter Williams began his column: "Y'awl might be axin me why Ah
be writin dis way. Y'awl might tink ma fambly didn't gib me a gud
upbringin." (John Rickford pointed out to me that Williams Williams got the
dialect wrong, as did most of the other African-American writers who tried
their hand at this: that be in the first sentence is ungrammatical. It's a
telling demonstration of Labov's observation that most of the middle-class
African Americans who maintain they speak "Black English" really have an
imperfect grasp of the grammar of the inner-city variety.)
YOU COULD ARGUE OF COURSE THAT the attitudes of African-Americans are
simply the internalizations of the dominant linguistic ideology. But
whatever their source, when you take them in concert with white reactions
they have a kind of performative force that confirms the status of AAVE as
a dialect of English. In the end, after all, that isn't a question that can
be resolved by comparative grammatical analysis or by weaving stories of an
independent African genesis, a claim that everyone in the affair seemed to
understand only in the traditional Sprachbaum sense of the term. The scope
of the English language is fixed in the conscious action of the collective
will that Heinz Kloss described as Ausbau (this in his neglected 1950
classic Die Entwicklung Neuer Germanischer Kultursprachen, still the best
work I know of on what it means to say we speak "the same language"). And
in this regard it is clear that whites and inner-city African Americans do
speak the same language, which is to say that we share the same linguistic
values and models.
But the same attitudes that set AAVE within the sphere of English also
function to relegate it to the margins, through mechanisms that were
evident in tropes that kept recurring in the press discussions. One of the m
ost revealing of these was the maneuver made by a number of critics who
tried to absolve themselves from any charge of racial bias by citing the
many African-American writers who have mastered the standard language. A
San Francisco Chronicle editorial taxed the Oakland district with having
"failed in its charge to teach youngsters their own language -- epitomized
by Shakespeare, the King James Bible and the writings of James Baldwin and
Maya Angelou." A columnist in the Los Angeles News opined, "What would have
happened to the standard of excellence, if writers like Maya Angelou, James
Baldwin, and Ralph Ellison had been told that all they needed to learn was
black English?" Syndicated columnist Ellen Goodman reminded the school
board that "Black English is not the language of Maya Angelou or Jesse
Jackson." It seemed as if you couldn't open a newspaper without running
into someone saying, "Why can't they learn to talk like that nice Ms
Angelou does?"
What was telling about all these invocations of black writers (apart from
their "credit-to-their-race" condescension, I mean) was the way they elided
the ambiguous status of that notion of "standard English" -- the second,
uninterrogated term in all of these discussions. Just what variety was it
that people were calling on the Oakland schools to teach their inner-city
students? It would certainly be wonderful if they could graduate from high
school capable of describing their experience in "the language... of James
Baldwin and Maya Angelou," but the odds of that are as slim as of white
students graduating from high schools in Scarsdale and Beverly Hills with
fluent competence in the language of Robert Lowell and Elizabeth Bishop.
Besides, it would be hard to argue that there are material or social
advantages for either group in mastering the literary variety. In today's
America, after all, the ability to write literate English has a market
value about one-third as great as the ability to install Windows on a PC.
The "standard language" that inner-city students really need to master is
that brutal semigrammatical clatter that permeates corporate conference
rooms, government agencies, and school board meetings. It's not important
that inner-city kids learn to talk like James Baldwin, but it is clearly to
their advantage to be able to give a passable imitation of George Bush.
The conflation of those two models of the "standard language,"
Baldwin's and Bush's, was evident everywhere. You could see it, for
example, in the wording of a bill introduced into the Virginia General
Assembly that would change the currently designated official language of
the state from "English" to "standard English," a variety defined as
follows:
Standard English includes the written and spoken language which is accepted
by generally recognized authorities as grammatically correct in the United
States and shall not include any dialect, patois, or jargon based on the
English language.
You might wonder how the authors of the bill can be so confident that their
own spoken English would pass grammatical muster with those "generally
recognized authorities," whoever they might be (William Safire, call your
office). But the point of this conflation of the two notions of the
"standard language" is precisely to make such questions impossible to pose,
and in the course of things to validate the speech of the white middle
class, not simply as a common medium of communication -- which would be
reason enough to want everyone to master it -- but also as morally and
aesthetically superior in virtue of its identification with literary
models.
This is all factitious, of course. The syntactic and morphological
features that the literary language shares with middle-class speech have no
bearing on its claims to special merit, nor do they entail that that
variety "belongs" to whites to any greater degree than to blacks -- indeed,
the language of Maya Angelou owes quite as much to the underlying patterns
of black speech as to the grammatical structures of middle-class speech
that she usually, but not invariably, draws on. But these were the
unexamined assumptions that licensed all the moralistic fulminations of the
critics, black and white. (It recalls the way the English like to think of
Shakespeare as having spoken "their" language" -- a judgment that Americans
readily to accede to -- as if the closeness of linguistic varieties were
measured in kilometers.) Even the authors of the school board resolution
presumed this point of view. However well-intentioned it may be, the urge
to declare that AAVE is a separate language has its roots in a perception
that the linguistic culture of English is a white birthright that
inner-city African Americans can never legitimately claim as their own. But
"culture is ordinary," as Raymond Williams put it; and we should resist the
attempts of any one sector to appropriate it as their own.
This is the point that we linguists kept trying to make throughout the
dispute, in our own quiet way -- obliquely demurring from endorsing the
claim that AAVE is a separate language while at the same time defending its
legitimacy as a form of speech and voicing support for the Oakland program
and others like it. On the whole, I think, we came off pretty well in the
business, even if no one was particularly disposed to listen. The only
reservation you might have was over linguists' refusal to address the
language-dialect business head on. I think of that Chronicle piece on the
difference between a language and a dialect, and how unsatisfying the
linguists' equivocal answers must have sounded to a public that was looking
to the experts to sort things out for them. That's the trouble with that
"dialect with an army" joke: what it comes down to is simply saying that
the question is not our pigeon. Well, maybe strictly speaking it isn't, at
least in our capacity as grammarians. But if linguists don't speak to that
question, who will? The Ebonics flap made the answer to that question
depressingly clear. The next time this language-dialect question comes up
we really ought to try be ready with something more than a shrug.
GEOFFREY NUNBERG
Xerox Palo Alto Research Center
3333 Coyote Hill Road
Palo Alto, CA 94304
nunberg@parc.xerox.com
1 Among the most useful resources on the Web are the text of the LSA
resolution (http://www.lsa.umich.edu/ling/jlawler/ebonics.lsa.html); John
Rickford's Ebonics page
(http://www-leland.stanford.edu/~rickford/ebonics/), a compilation of the
Linguist List discussions of the topic
(http://linguist.emich.edu/topics/ebonics/); and collection of articles,
including an excellent discussion by Charles Fillmore that I have drawn on
here, which was assembled by the Center for Applied Linguistics
(http://www.cal.org/ebonics/). Another excellent article that is
unfortunately not available on-line at is Geoff Pullum's "Language that
dare not speak its name," which appeared in Nature 386, 27 March 1997,
321-322.
2 A close runner-up for the Friendly Fire award was the Washington Times
headline that ran over an interview with Joseph Greenberg. Greenberg said
that there was no genetic relationship between AAVE and the Niger-Congo
family, but he also noted that the variety was structurally different from
the standard language in important ways, and that it should be respected as
"not inherently better or worse than the standard language." The headline
over the piece ran, "Scholar disputes Ebonics link to African dialects
[sic]; No genetic tie, he says, just slang."